【解説】洋楽がオリジナルで日本でカバーされてヒットする曲。1984年に小林麻美でヒットした「雨音はショパンの調べ」がそうだ。オリジナルはイタリアの歌手がガゼボ(Gazebo) で「I LIKE CHOPIN」だった。イタリア、ドイツでチャートはにぎわせたが、全英、全米ではダメだった。いかにも日本人受けするセンチメンタルなメロディーである。日本語バージョンの訳詞はユーミンだそうだが、日本版タイトルを「アイ・ライク・ショパン」から「雨音はショパンの調べ」のしたセンスはすごい。
【解説】 ブレッドはウェスト・コーストでもなく、SSWでもなくAORでもなく、昔はソフト・ロックというジャンルで呼ばれていたっけ。デビッド・ゲイツの数ある楽曲の中でも、最もセンチメンタルなメロディーを有する。1972年ビルボード15位。 さて歌詞は難解である、韻(下線部分)を多用しているため、意味の成さないフレーズが多い。歌詞の中に「rhyme it doesn’t mean a thing.,(韻など意味のないものだ)」とありながらである。要はオーブレーという女の子に一目惚れをしてしまった男の子の話である。 オーブレーは男性名なのでnot ordinaryなのか?それとも宗教的な意味合いがあるのか?
~名前に惚れた~
By David Gate
And aubrey was her name, A not so very ordinary girl or name. But who’s to blame? For a love that wouldn’t bloom For the hearts that never played in tune. Like a lovely melody that everyone can sing Take away the words that rhyme it doesn’t mean a thing.,
And aubrey was her name. We triped the light and danced together to the moon, But where was june. No it never came around. If it did it never made a sound, Maybe I was absent or was listening to fast, Catching all the words, but then the meaning going past,
And aubrey was her name, I never knew her, but I loved her just the same, I loved her name. Wish that I had found the way And the reasons that would make her stay. I have learned to lead a life apart from all the rest. If I can’t have the one I want, I’ll do without the best.
最近のコメント